מאגרי עבודות וסיכומים

לימודי הפקת כתוביות ותרגום סרטים

עם עושר של אפליקציות לצפייה בתוכניות, נפתחה האפשרות לראות סדרות מכל רחבי העולם ותוכניות ריאליטי בשפות שלא חשבנו שנשמע על המסך בישראל. עקב כך לימודי הפקת כתוביות ותרגום סרטים הפכו בשנים האחרונות למבוקשים במיוחד.

בעידן הנטפליקס, התחנות המרובות והטלוויזיה שמגיעה לארץ ללא הפסקה, הצורך והביקוש להפקת כתוביות תרגום הולך וגובר. האולפנים המבינים את חשיבות התרגום מעסיקים אנשי הפקה מיוחדים שעוסקים בנושא זה ותפקידם לייצר את הכתוביות לכל התוכניות המובאות לארץ.

אם גם אתם רוצים ללמוד להפיק כתוביות או לתרגם סרטים, חשוב שתדעו שמדובר במסע לימודי לכל דבר. הקורסים השונים המוצעים על ידי מכללות ומוסדות לימוד ברחבי הארץ מספקים את הידע הדרוש כדי לתרגם בצורה בהירה ונכונה ולהפיק כתוביות למגוון רחב של תוכניות וסרטים.

 

איך בוחרים מוסד לימוד הפקת כתוביות?

בארץ קיימים כמה מסלולים ללימודי תרגום ולצדם לימודים טכניים של הפקת כתוביות ועבודת עריכה לסרטים. שני דברים אלו הולכים ביחד כשמדובר בפיתוח קריירה בתחום.

הדבר החשוב ביותר הוא לבחור בקורס מקצועי שבראשו עומדים אנשים שמגיעים מהתחום ומאחוריהם ניסיון מובהק. מכיוון שהעבודה הזו דורשת לא מעט דיוק וניסיון. בנוסף, חשוב שהקורס יכלול ניסיון מעשי ולא רק תיאורייה. שימוש בתוכנות מסוימות, עקרונות חשובים בתרגום סרטים, התנסות בתרגום של סרטים לאורך כל הקורס בהנחיית המדריכים – כל הדברים האלו יהפכו אתכם למפיקים ומתרגמים טובים יותר. לכן יש לוודא שהם קיימים בתכנית הקורס ושמוקצים להם מספיק שיעורים.

 

כתוביות תרגום דורשות לא רק מיומנות טכנית

אחד הדברים הכי חשובים בלימודי תרגום, כמו גם הפקת הכתוביות, הוא בקרה ומעקב אחרי הפרטים הקטנים ביותר. בעיקר בכל מה שקשור להתאמה בין שפת המקור לביטויים הרלוונטיים בעברית או בכל שפה אחרת שאליה מתרגמים. בכל שפה יש ביטויים מסוימים להם משמעויות כפולות, ביטויי סלנג ואפילו פרשנויות שונות למילים מוכרות, בשני ניבים שונים של אותה השפה. למשל יש פערים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית או אוסטרלית.

לימודי תרגום מתייחסים גם לדיוק הדרוש בהעברת המסרים והביטויים המקוריים לשפת המקור כדי שלא יהיו בעיות וטעויות אקוטיות בתרגום. דבר נוסף שחשוב שלימודי תרגום מקצועי יכללו הוא התמודדות עם ריבוי שפות באותו סרט או באותה תוכנית טלוויזיה. גם לנושא זה יש פתרונות טכניים ולשוניים שנלמדים במהלך קורס מקצועי. חשוב לבדוק מה הסילבוס ולראות שהוא נותן מענה לאתגרים אלו ואחרים שיכולים להופיע במהלך העבודה.

לימודי הפקת תרגום וכתוביות הם לימודים מרתקים שיכולים בימינו לספק עבודה הן כפרילנסרים והן כעובדים שכירים בחברה מסודרת. כדאי לבחור מסלול על סמך הסילבוס, המרצים ותהליך הלמידה את הקורס המקצועי ביותר.

שיתוף:
דילוג לתוכן